在Mira Nair 2006年的Jhumpa Lahiri的小說《 The Comansake》中,觀眾通過Ganguli家族的眼睛對移民經歷進行了親密的介紹。這部電影在兩代人之間來回跳來跳去 - 孟加拉移民阿索克(Ashoke)和阿什瑪(Ashima)搬到美國以及他們出生的兒子戈戈爾(Gogol),並探討了文化認同,歸屬和自我發現的複雜動態。通過精美的視覺敘事,Nair發現了個人從一個地理,文化和心理鴻溝傳達自己的方式,並深深影響著對世界之間存在意義的冥想。

這部電影以視覺上的比較開頭,該比較立即定位了其最終的關注:加爾各答的全城市街道與雪覆蓋,樸實的美國郊區景觀之間的對比。這些物理位置不僅僅是背景,還成為改變角色身份感的隱喻景觀。阿什瑪(由禁忌飾演)在年輕的新娘來到美國時,最激烈地經歷了這種轉變。當她努力應對根本的對比時,攝像機暫停了她的臉,從印度集市的明亮紡織品和香料到她新美國生活的超市貨架的臨床混亂。

Nair巧妙地使用視覺元素來強調這種位移。當阿希瑪(Ashima)試圖將孟加拉語街頭食品與米飯(Rice Krispies)和美國香料製成,將這些不同成分混合的手的特寫是她努力合併文化身份的隱喻。最終產品(無論是真正的印度和美國人都不是真正的印度人),這是移民狀況的特徵的混合生活的強大象徵。這部電影的攝影通過對比的配色方案反复支持這個主題。印度以溫暖,豐富的顏色表示,暗示了情感深度和文化豐富,而美國的最初場景的特點是涼爽的藍色和灰色,表明情感上的超脫。隨著一家人在美國慢慢建立自己的生活,這些視覺音調開始融合,反映了他們不斷變化的身份。

中心故事的組織自負 - 高戈爾與他的名字的衝突 - 是電影對文化翻譯的探索最自覺。 Gogol Ganguli(由Kal Penn飾演)以俄羅斯作家尼古拉·戈戈爾(Nikolai Gogol)的名字命名,他的書在火車事故中受傷時救了阿肖克(Ashoke)死亡,他的名字既不表示他的美國出生,也不意味著他的孟加拉語遺產。這種名稱的位移成為其存在狀態的理想隱喻。

同名的靜物(2006)

Nair的攝像機通過小型視覺提示捕捉了Gogol的不安 - 當他的名字被同齡人嘲笑時,他的名字,在社交活動中介紹自己時不願意,當他合法地將自己的名字更改為“尼克希爾”時,他不願透露自己。通過這些小插圖,這部電影展示了名字如何充當文化身份和家族史的承載。當Gogol在父親去世後最終恢復了他的姓氏時,它像徵著他對他曾經拒絕的富有,多元文化的身份的接受。命名傳統本身成為文化談判的遺址。在孟加拉的習俗中,一個孩子獲得了一個“寵物名稱”(達克南),用於家庭用途,並為公共領域提供了一個“好名字”(Bhalonam)。在這種傳統與美國行政需求發生衝突的地方,混亂會導致戈哥的寵物名稱成為他的法律身份。這種行政混亂代表了文化實踐的更大主題,從而失去了原始背景,並在從本地土壤中連根拔起時感。

在“同名”中,物理環境充當角色內在生活的外部投影。 Ganguli公寓從裸露的公寓變成了充滿美國家具和印度文物的舒適郊區房屋,這是它們文化雜種的物質表達。 Ashima在美國廚房中烹飪傳統孟加拉菜餚的圖像在視覺上總結了世界的這種混合。 Nair的建築眼睛也適用於關係的情感架構。當Gogol帶來他的美國女友Maxine(Jacinda Barrett)與家人見面時,攝像機對Ganguli家庭的孟加拉習俗和身體親密關係強調了她的不安。同時,當Gogol去他們的湖之家見到Maxine的家人時,龐大的,老貨幣的美國大院是一個文化空間,立即使他誘人和陌生。

“同名”中的儀式是一種持續和改變文化身份的手段。從在美國客廳舉行的孟加拉儀式到沿著恒河岸上舉行的葬禮儀式,這些儀式象徵著人物生活中的關鍵轉折點,並指出了在外國環境中維持文化真實性的問題。最令人回味的儀式場景圍繞著生命的門檻 - 生物,婚姻和死亡。每一代儀式的經驗都大不相同。當阿西瑪僅在美國分娩時,攝像機就會在醫院中隔離,以反對孟加拉文化中分娩的公共實踐。後來,當Gogol嫁給孟加拉人Moushumi(由Zuleikha Robinson飾演)時,他們在非常美國的環境中的傳統孟加拉語婚禮是他們混合身份的視覺代表。

阿肖克突然去世後的死亡儀式提供了電影對文化翻譯的最深刻探索。這個家庭前往印度,將阿肖克的骨灰散佈在恒河中的旅程成為填海和重新連接的旅程。攝像機跟踪了聖河沿線的白色駕駛者,錄製了儀式的美麗和家庭相對於它的遙遠疏遠的地位。對於戈哥(Gogol),他一生中大部分時間都放棄了孟加拉遺產,這種儀式是他與文化遺產的關係的轉折點。

“同名”不僅關注地理和文化翻譯,而且還與個人如何隨著時間的流逝翻譯自己。這部電影的敘事跨越了三十年,使觀眾能夠見證每個角色如何回應跨文化經歷。對於Ashoke和Ashima來說,這種跨時間的文化翻譯意味著隨著時間的流逝,將美國文化的各個方面介紹給孟加拉的自我,而不會犧牲他們的基本認同感。這部電影通過穿著,室內設計和社交行為的微小調整來遵循這種轉變。阿肖克(Ashoke)從不情願的移民轉變為自信教授,以及阿什瑪(Ashima)從霍姆西克(Homesick)的新娘轉變為自力更生的寡婦,這說明了改編和韌性的兩個軌跡。

Gogol的時間翻譯正朝著相反的方向 - 從拒絕孟加拉語的根源到他的多元文化自我。通過與物理環境和物體的不斷變化的關係,這一旅程得以映射。他對建築的早期著迷是他要建立一個完全美國自我的衝動的象徵,而他後來對尼古拉·戈戈爾(Nikolai Gogol)的短篇小說的欣賞他的父親向他展示的短篇小說表明,他對他豐富的文化遺產達成協議。

性別在“同名”中的文化翻譯中起著重要作用。 Ashima的移民經歷與她的丈夫不同。 Ashoke作為教授實現了專業的自我,而Ashima的最初自我大致都是家庭的。攝像機經常將她放在房屋牆壁中 - 烹飪,清潔,照顧孩子 - 高明她的性別如何決定她的移民生活。但是這部電影還繪製了阿西瑪(Ashima)逐漸擺脫這些約束的逐步繪製。阿索克(Ashoke)死後,奈爾(Nair)越來越多地在戶外和新地方抓住了她的決定,她決定將自己的時間分開在印度和美國之間,這肯定是該電影最強大的人物成功地談判了文化混合。

同名的另一個仍在

對於第二代,性別也影響文化導航。 Gogol的姐姐Sonia(由Sahira Nair飾演)似乎對她的混合身份更加輕鬆,這可能是因為她有不同的文化期望。同時,穆什米(Moushumi)對孟加拉國對婦女的抵制最終導致了她對戈戈爾(Gogol)的婚姻不滿,這表明性別如何使本來已經很難的文化認同形成過程更加複雜。即使探索文化翻譯,“同名”也認識到無法翻譯的存在,即人們避免在文化界限的完美翻譯。這是一個在悲傷和愛情的背景下最有力地表現出的主題。

當Ashoke的突然去世為家庭帶來哀悼時,家庭的喪親既採用了孟加拉的習俗和美國實用主義,但是對於他們的損失而言,這是不可否認的。攝像機通過臉上無語的特寫鏡頭對此進行註冊,這些特寫鏡頭傳達了超出文化名稱的情緒。這部電影表明,儘管可以翻譯和談判如此多的身份,但在任何給定的邊界(文化,語言甚至世代相傳)上,某些基本的人類經驗既普遍又是無法翻譯的。

在其閉幕場景中,“同名”並不簡單地解決文化翻譯問題。相反,它呈現出具有復雜身份的各種住宿的角色。 Ashima選擇將自己的時間分開在兩個大洲之間,這代表了屬於一個以上的地方的潛力。 Gogol遭受了拒絕和收回其遺產的遺產,站在新知識的邊緣。這部電影的最終圖像 - 古戈爾終於讀了他的同名故事書《阿希瑪》在印度的某個地方唱歌,與她的文化認同保持了和平 - 這是文化翻譯不是目的地,而是一個持續的過程。

米拉·奈爾(Mira Nair)的改編憑藉其密集的繪畫語言,對物理環境的細緻關注以及對文化儀式的微妙演繹,對將自己轉化為跨越界限的人的反思深遠影響了反思。這部電影最終提出,這種翻譯雖然經常痛苦和不完整,但仍具有更豐富,更分層的生活的可能性 - 一種包括而不是消除矛盾,這將混合性視為其自身的真理。

在一個日益全球化的世界中,比以往任何時候都生活在文化之間,“同名”提供了一個同情的願景,即個人如何在翻譯本身中找到美麗的同時尋找美麗的身份的挑戰。從這個過程中出現的自我既不是一回事,也不是另一件事,而是新的和有價值的東西,這是一種翻譯自我,見證了人類在存在的所有邊界中的多樣性。

閱讀更多:

同名(2006)電影鏈接:IMDB,,,,腐爛的西紅柿,,,,維基百科,,,,Letterboxd